This paper aims to wards a review of the history of determining and debating about the term equivalence in the translation studies and by giving examples from German, French and Macedonian, it tries to apply the theoretical statements into practicing translation. The notation equivalence has caused heated controversy in the translation theory as well as many different analyzes of its concept, especially of its definition, relevance and applicability with in the field of translation studies. Untilrecently, equivalence has been studied inrelation with the translation process by using different approaches, as results have been provided ideas for further studies on this topic. Despite the evident discrepancies in the views of various theorists, however, this termisbeing continuously used as most suitable in the most translation literature. Forenabling the communication, it is necessary for a communication equivalence to bereached, which means that the targetlanguage text must have the same communicative value that the original text has for its original recipient. A total translation equivalence is not always possible, but some times the reisexistence of incomplete (partial) equivalence orev ennon-existence of equivalence.
Prof. Dr. Bilal BİLGİN